Those wobbly first steps…
So there’s this little segment on radio called “The first step” or something of that sort. It involves a particular phrase being said in all three main Sri Lankan languages – Sinhala, Tamil and English.
It’s a good thing certainly and most of the phrases are likely to come in handy. Except that since I’m concentrating on driving, I don’t really remember most of them.
Except for one.
The lady says in Sinhala : ???? ???? ???? (Oyata call ekak – there’s a call for you)
Then some guy says in tamil the same thing in Thamil, except he uses the real Thamil words (my knowledge of the language is rudimentary, but it involved something like Ungalukku Tholeikasu Pesi)
That’s interesting because “????” isn’t even proper Sinhala – it’s the english word expressed in Sinhala. The right term would be “?????? ???????” (Durakathana Amathumak – phone call). Why complicate the Thamil version when it’s most likely that speakers of both languages would slip into using the easier english word? Especially since that word would be understood definitely by both of them (which is quite fascinating in itself – how ubiquituous English is in our daily lives).
This struck me as especially interesting when I was talking to an Indian colleague today – he was telling me about his driver teaching himm how to say good morning and good night. Of course, the driver had used the original Sinhala words – “??? ???????”(subha udhaesanak) and “??? ??????????” (subha raathriyak) – which my colleague found helpful due to their similarity to Sanskrit. Of course, I explained that no one really uses those terms anymore and the usual greetings are in English. Turns out, most people in India don’t really use purely Hindi while speaking, slipping in quite a few English words as they go.
The last time I heard anyone speak pure Sinhala was when we had Sathischandra Edirisinghe deliver a lecture at a workshop I attended.
Purists will shudder and thunder about the pollution of the language, but can that really be avoided in this day and age? With the proliferation of communication technology and all that jazz about the world getting flatter and smaller, there’s going to invariably be mixing. If that means we can all understand each other a little better – is that really a bad thing?
Was wondering on that myself, commented on something here:
http://colomborantings.blogspot.com/2010/05/blog-post.html
I think its just that either
1.the language is evolving more slowly so English words are substituted due to convenience
2. the language is evolving rapidly and incorporating English words.
I suppose the view one takes will depend on whether the changes are generally accepted or not!
Jack Point
14 May 10 at 2:53 pm